La mondialisation et l'ouverture des marchés imposent aux sociétés de diffuser leurs documentations et supports de communication dans les langues des pays dans lesquels elles investissent et se développent. La qualité de leur communication en dépend. De nouvelles perspectives s'ouvrent ainsi à toute entreprise de traduction ainsi qu'aux traducteurs indépendants
Beaucoup d'entreprises préfèrent solliciter les compétences bilingues internes au lieu de faire appel à une agence de traduction. Or, ce n'est pas parce qu'on parle une langue étrangère qu'on peut traduire avec précision un document. La tentation est souvent grande de privilégier l'aspect économique en passant par un logiciel gratuit qui assure des traductions automatiques. Il n'y a dans ce cas aucune garantie que les textes souvent complexes soient traduits de façon correcte pour que le sens soit clairement respecté. Contrairement à une agence de traduction professionnelle qui garantit la parfaite qualité de son travail, le personnel bilingue qui n'est pas professionnel de la traduction et les logiciels gratuits commettent des erreurs de syntaxe et de sens qui peuvent nuire à l'entreprise.
Le traducteur technique est un expert de ses langues source et cible. Il exerce essentiellement en indépendant et facture ses prestations au mot, au feuillet ou à la journée dans certains cas. C'est un spécialiste qui n'intervient que dans son domaine de prédilection : informatique, médecine, droit, banques, assurances, mécanique, chimie, télécommunications... Le traducteur technique allie ainsi précision, rigueur et parfaite connaissance de son secteur d'activité. Il doit, de ce fait, se tenir informé des évolutions de son domaine d'intervention, faire de la veille d'information à travers la presse spécialisée, les livres thématiques et Internet. Il peut aussi solliciter des professionnels spécialisés pour préciser des notions ou compléter ses connaissances. Ce qui lui permet de maîtriser le vocabulaire technique de son domaine d'activité.
Le traducteur scientifique est un exemple de spécialité au sein de la traduction. Il intervient sur les documents à caractère scientifique ou en rapport avec la science. Articles, thèses, documentations pour les congrès et les colloques, présentation de résultats de recherche, il affiche son expertise sur le sujet qu'il doit traiter. La tendance actuelle dans les grands laboratoires est de faire appel à des chercheurs étrangers pour la traduction des documents dans leur langue maternelle. Même s'ils occupent la fonction de traducteur scientifique ils bénéficient souvent du statut de co-auteur. Les laboratoires peuvent ainsi garantir la qualité des traductions de leurs documentations.
Une agence ou un traducteur indépendant établit son devis de traduction en prenant en considération différents éléments. Plus la langue est rare plus le devis peut être élevé. La présence de graphiques commentés et l'urgence de la demande peuvent aussi générer un coût supplémentaire. Le devis de traduction est en général fait au mot ; selon la Société des traducteurs français professionnels (STF), il est facturé entre 0,08 € et 0,18 € le mot. Certains traducteurs indépendants acceptent de facturer au feuillet ou d'être payé à la journée (500 € en moyenne). D'autres imposent dans leurs conditions une facturation minimale de 150 € pour assurer une commande. Les agences de traduction présentes sur Internet mettent à disposition un formulaire qui permet de détailler clairement ses besoins afin d'obtenir très rapidement un devis. Les entreprises peuvent ainsi comparer plus facilement les offres et retenir le meilleur prestataire. Outre le prix, il est important de bien apprécier les références et la qualité des compétences qui sont proposées.
Les derniers communiqués
@Copyright Group Navi Surf - Conception et Webdesign : Iseom Webdesign - Référencement : Brioude-Internet Référencement - Contenu éditorial : Group Navi Surf Partenaires : Communes.com