www.navimagpro.com
l’actualité de pro à pro
Qu'est-ce que la traduction ?
C'est le fait d'interpréter le sens d'un texte écrit dans une langue et de produire un texte de même sens ayant un impact équivalent sur un lecteur de langue et de culture différentes. Il s'agit de rendre le texte traduit compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture.
Traduire dans sa langue maternelle
Sélectionnez un traducteur qui traduit exclusivement vers sa langue maternelle. Vous obtiendrez ainsi un texte qui paraîtra avoir été d'emblée rédigé dans cette langue, en respectant parfaitement les spécificités culturelles du pays considéré. Dans une bonne traduction, la personne qui lit le texte ne doit jamais se rendre compte qu'il s'agit d'un texte traduit.
Recourir à un traducteur expert en son domaine
Un traducteur professionnel est un spécialiste de la langue, mais doit allier à cette première compétence la connaissance du domaine qu'il doit traiter. Il est difficile de traduire correctement un texte de droit, d'économie ou d'informatique quand on n'a pas une solide expérience dans ces secteurs. La traduction technique requiert, en effet, la maîtrise d'un vocabulaire très précis et très complexe. Veillez donc à ce que l'agence de traduction que vous choisissez couvre spécifiquement votre secteur d'activité.
Constituer un glossaire de mots clés
Une agence de traduction doit fournir à chaque entreprise cliente des traductions homogènes : elle doit traduire systématiquement un terme A par un terme B, sans varier dans sa traduction d'une prestation à l'autre. Elle doit donc établir un glossaire propre à chaque client, pour les mots clés qui reviennent fréquemment dans les textes que celui-ci lui transmet. Le client peut également fournir un glossaire préétabli à l'agence de traduction, que celle-ci complètera au fil de ses traductions.
Définir une procédure à suivre
De l'envoi du document à traduire jusqu'à la réception finale du document traduit, la traduction doit être soumise à une procédure stricte et systématique. Chaque étape de cette procédure doit être clairement établie dès le départ. Par ailleurs, un chef de projet doit assurer personnellement le suivi de votre dossier. C'est la garantie pour vous d'un travail fiable et professionnel.
Respect de la confidentialité et délais de livraison
Vous pouvez avoir à faire traduire des documents contenant des informations sensibles. Une bonne agence de traduction doit vous garantir le respect absolu du secret professionnel… et vous assurer des délais de livraison raisonnables.
Sur le net, votre agence de traduction de référence
Les plus grandes agences de traduction traduisent vos documents vers toutes les langues européennes, de l'Anglais au Finnois, en passant par le Biélorusse ou le Slovène. Avec des réseaux de plus de 400 traducteurs (professeurs diplômés et ingénieurs) qui leur permettent de couvrir de très nombreux domaines de traduction spécialisée (informatique, droit, marketing, technique, agriculture, aéronautique, textile…) ces agences de traduction sont à même de couvrir tous vos besoins ! L'homogénéité des traductions, le sérieux de la procédure, le respect des délais et une totale confidentialité de vos documents font partie des valeurs clés de ces prestataires. Pour en savoir plus et faire une demande de devis gratuit, connectez-vous sur le web !