Agence de traduction, traduction technique : comment sélectionner un bon traducteur ?

Traduire un document d'une langue à une autre est un travail délicat : votre message peut facilement se déformer ou devenir incompréhensible, si les mots ne sont pas choisis avec une exactitude. Quelques conseils pour bien choisir votre traducteur… et bénéficier de traductions irréprochables.

Qu'est-ce que la traduction ?

C'est le fait d'interpréter le sens d'un texte écrit dans une langue et de produire un texte de même sens ayant un impact équivalent sur un lecteur de langue et de culture différentes. Il s'agit de rendre le texte traduit compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture.


Traduire dans sa langue maternelle

Sélectionnez un traducteur qui traduit exclusivement vers sa langue maternelle. Vous obtiendrez ainsi un texte qui paraîtra avoir été d'emblée rédigé dans cette langue, en respectant parfaitement les spécificités culturelles du pays considéré. Dans une bonne traduction, la personne qui lit le texte ne doit jamais se rendre compte qu'il s'agit d'un texte traduit.


Recourir à un traducteur expert en son domaine

Un traducteur professionnel est un spécialiste de la langue, mais doit allier à cette première compétence la connaissance du domaine qu'il doit traiter. Il est difficile de traduire correctement un texte de droit, d'économie ou d'informatique quand on n'a pas une solide expérience dans ces secteurs. La traduction technique requiert, en effet, la maîtrise d'un vocabulaire très précis et très complexe. Veillez donc à ce que l'agence de traduction que vous choisissez couvre spécifiquement votre secteur d'activité.


Constituer un glossaire de mots clés

Une agence de traduction doit fournir à chaque entreprise cliente des traductions homogènes : elle doit traduire systématiquement un terme A par un terme B, sans varier dans sa traduction d'une prestation à l'autre. Elle doit donc établir un glossaire propre à chaque client, pour les mots clés qui reviennent fréquemment dans les textes que celui-ci lui transmet. Le client peut également fournir un glossaire préétabli à l'agence de traduction, que celle-ci complètera au fil de ses traductions.


Définir une procédure à suivre

De l'envoi du document à traduire jusqu'à la réception finale du document traduit, la traduction doit être soumise à une procédure stricte et systématique. Chaque étape de cette procédure doit être clairement établie dès le départ. Par ailleurs, un chef de projet doit assurer personnellement le suivi de votre dossier. C'est la garantie pour vous d'un travail fiable et professionnel.


Respect de la confidentialité et délais de livraison

Vous pouvez avoir à faire traduire des documents contenant des informations sensibles. Une bonne agence de traduction doit vous garantir le respect absolu du secret professionnel… et vous assurer des délais de livraison raisonnables.


Sur le net, votre agence de traduction de référence

Les plus grandes agences de traduction traduisent  vos documents vers toutes les langues européennes, de l'Anglais au Finnois, en passant par le Biélorusse ou le Slovène. Avec des réseaux de plus de 400 traducteurs (professeurs diplômés et ingénieurs) qui leur permettent de couvrir de très nombreux domaines de traduction spécialisée (informatique, droit, marketing, technique, agriculture, aéronautique, textile…) ces agences de traduction sont à même de couvrir tous vos besoins ! L'homogénéité des traductions, le sérieux de la procédure, le respect des délais et une totale confidentialité de vos documents font partie des valeurs clés de ces prestataires. Pour en savoir plus et faire une demande de devis gratuit, connectez-vous sur le web !